index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 12''
150
--
150
C
151
--
151
C
Rs. III 10 ú-wa-at-tén-wa
152
--
152
B
Rs. III 1 [ ... ] x x [ ... ]
152
C
153
--
153
B
153
C
154
--
154
B
154
C
155
--
155
B
Rs. III 4 [ ... ]
155
C
156
--
156
B
Rs. III 4 [n]u GIM-an Rs. III 5 [ ... INIMMEŠ-a]r iš-ta-ma-ši[r]
156
C
157
--
157
B
157
C
158
--
158
C
Rs. III 16 [ ... a-ra]-e-er
159
--
159
B
Rs. III 7 [ ... ] 1-an-ki šar-re-er
159
C
Rs. III 16 na-at 1-an-ki Rs. III 17 [ ... ]
160
--
160
B
Rs. III 8 [ ... e-re]-er
160
C
Rs. III 17 [ ... I]T-TI dku-mar-bi e-re-er
161
--
161
B
161
C
§ 12''
150 -- [Impaluri] begann, die [Wor]te den Irširra-Gottheiten [wieder zu sagen]:
151 -- „Kommt!
152 -- Es ruft [eu]ch Kumarbi, der Vater der Götter.
153 -- Die Angelegenheit aber, in der er euch [ruft],
154 -- [die] ke[nn]e ich nicht.
155 -- Beeilt euch, kommt!“
156 -- Als die [Irš]irra-Gottheiten die Worte hörte[n],
157 -- [beeilten (und) s]puteten sie sich.
158 -- [Sie stand]en [vom Stuhl auf.]
159 -- Sie durchquerten (den Raum) mit einem Mal32
160 -- und gelangten [z]u Kumarbi.
161 -- Kumarbi begann, zu den [I]rširra-Gottheiten zu sprechen:
Anders Güterbock 1946, *14, der hier -te]n liest. Dem folgen Haas, Hoffner, Pecchioli Daddi – Polvani.
Vgl. CHD Š 238: „They crossed all at once.“ Vgl. Haas, Literatur 2006, 163: „und mit einem einzigen (Schritt/Lauf, oder: in einem einzigen Augenblick) schritten sie aus“; Hoffner, Myths2 1998, 58: „made the trip in one stage“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 153: „e in un momento coprirono il percorso“. Vgl. auch KUB 12.65 Rs. III 11' (CTH 348.1 Kolon 92).

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29